凤凰pk10

前外交部大使、外语专家陈明明为我院做翻译讲座

发布时间:2019-04-15 08:21  浏览:170次

2019年4月13日,由教务处“名师讲堂”资助、人文学院MTI翻译研究生中心主办、外交部陈明明大使主讲的主题为“Bridge the Cultural Divide”的翻译讲座在北京邮电大学西土城校区学生发展中心118室举行。本次讲座由人文学院徐静教授主持。

本次讲座主要围绕达沃斯论坛上的英文翻译稿展开讲解。陈大使采取类似精读的形式,对这篇时政英译文本进行系统性的分析和解读。在讲解文本前,陈大使介绍了文稿的文化背景、当今外宣环境和中西方文化理念差异造成的翻译困难,提出了翻译外宣和内宣文本的注意事项,分享了自己的翻译心得。

在分析这篇英译文本时,陈大使指出,一个好的翻译作品,读起来应该让人觉得不是翻译。翻译讲究忠实准确,在此基础上要追求译文的生动形象。在翻译过程中也要注重深挖,中文原文中的一些关系,如因果关系,需要在英文翻译中有所体现。陈大使还提到,在进行英译时,需要我们按照英文思维翻译,才能使译文更加生动准确。而翻译的英文思维更多体现在细微处,如对小词的处理。有些词语的翻译如“带领”、“正确”等,在外宣环境下尤其要慎重处理。

讲座最后,陈大使一一解答了同学们提出的问题,对同学们如何练习和从事翻译工作提出了一些建议:多看时政新闻,扩大视野,了解自己不太关心的领域;大学期间要多积累词汇,掌握基础性概念,多练习汉英对照阅读,提高翻译水平。

本次讲座,陈明明大使用诙谐幽默的语言,生动形象地为我们讲解翻译文本,分享了很多实用的翻译技巧和策略。在场师生都认真听讲并做好笔记,积极与大使互动,受益匪浅。

凤凰pk10